Friday, September 07, 2012

Sukma Basho dalam haiku


Buku ini boleh ditempah online dari kedai buku ITMB atau cara lain ikut pautan ini :  http://www.itnm.com.my/catalogue/buku/sukma_basho_dalam_haiku/

Komen sdr Wan Rafar dalam Facebook :

Saya kira haiku terjemahan Leyla Shuri dan Darma Mohammad lebih baik dan menepati dengan karya asal dalam bahasa Jepun daripada sesetengah terjemahan dalam bahasa Inggeris yang saya baca. Mereka mengekalkan skema sukukata 5-7-5 dan mengandungi kata musim seperti dalam haiku asal. Sebagai perbandingan saya petik haiku 20 dalam SBDH: di genting gunung/ waktu mentari naik/ plum pun mengharum, dan terjemahan Lucien Stryk , mountain path-/ sun rising/ through plum scent. (haiku 27 dalam On Love and Barley).
 
En. WanRafar Ishak, jika ditelitikan, tulisan Lucien stryk itu, ia bukan haiku, ia hanya terjemahan. Ramai penulis ingeris tidak mampu menulis semula haiku2 Basho dalam bahasa sendiri dalam bentuk haiku 5-7-5. Itulah sebabnya kebanyakan haiku Bashomenjadi terjemahan sahaja. Tapi dalam buku 
Sukma Basho dalam Haiku
(http://www.itnm.com.my/catalogue/buku/sukma_basho_dalam_haiku/),
  kami tidak buat terjemahan bebas seperti Lucien Stryk, tapi kami menterjemahkan haiku2 Basho dalam bentuk 5-7-5, langsung mengekalkan skema suku kata itu juga.
 Darma Muhammad: Sdr WanRafar Ishak : 

[1] Terima kasih atas perhatian dan sokongan sdr itu.

[2] Saya sangat bersetuju dengan pandangan Puan Leyla Shuri di atas. Kami tidak membuat terjemahan bebas.


[3] Kami meneliti lebih daripada 1000 haiku karya Basho dan didapati beliau menggunakan 17 suku kata, setiap haiku juga mempunyai kigo. Kami anggap ini satu KETEGASAN beliau dari segi teknik. Bila menterjemahkan haiku beliau, kami tidak mahu meremehkan ketegasan beliau dari segi teknik. Sebab itu kami BERANI menggunakan 'haiku' sebagai judul buku. Tanpa mengekalkan teknik itu (+ kigo), ia sudah menjadi puisi tiga baris.


[4] Kami telah membuktikan bahawa terjemahan haiku Basho (teknik 5-7-5 dan mengandungi kigo) mampu diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Dengan itu haiku (mengekalkan teknik asal) boleh ditulis dalam bahasa Melayu. 'Haiku' itu istilah yang khas, jika tanpa teknik itu dan tanpa kigo, katakan sahaja sebagai puisi 3 baris (dan tidak hina menulis puisi tiga baris!).

Wassalam.

No comments:

Post a Comment